12:17

Глаза у меня добрые, а рубашка смирительная...
Чей перевод "Алисы в Стране чудес" самый-самый? Точный, передающий все безумие, ну и читается нормально?
Хочу подарить книгу, но меня "терзают смутные сомнения".

p.s. Как вариант - украинский перевод.

@темы: Книги

Комментарии
12.03.2010 в 12:30

Мне больше всех перевод Демуровой нравится, но это наверное потому, что я именно этот перевод читала первым. Остальные как-то уже не порадовали. Однако советую всё же именно его=)
12.03.2010 в 12:33

"Лучшее украшение девушки — скромность и прозрачное платьице." Евгений Шварц. (c)
12.03.2010 в 13:03

Надежды маленький оркестрик под управлением любви
о боже, только Демурова! ТОЛЬКО она!
я не понимаю, как остальное читают.....
12.03.2010 в 13:06

о боже, только Демурова! ТОЛЬКО она! я не понимаю, как остальное читают.....
+ стопицот)
12.03.2010 в 13:31

Глаза у меня добрые, а рубашка смирительная...
а что по поводу Щербакова? говорят, хороший.

я просто собираю всю возможную информацию перед походом в книжный =)
12.03.2010 в 13:45

Она любит меня? Вот идиотка! (с)
перевод Орла не берите, он слишком адекватный, безумия вообще не передаёт) Практически обычная детская сказка, представляете)
12.03.2010 в 13:50

Надежды маленький оркестрик под управлением любви
real angel
а вы сами на каком уровне знакомы с этим произведением?

Поймите, что юмор Кэрролла и так очень сложен. И чтобы это ещё и перевести на другой язык требуется большое мастерство.
Я читала Заходера, Щербакова и демуровой. От первы двух плевалась.

Заходер - это вообще жесть.. если бы я начинала с него, вряд ли бы полюбила Алису так сильно.
Щербаков туда же. Ещё, кстати, там переводы стихов никакие. не передается безумная Кэрролловская атмосфера.
mir-skazki.org/povesti_i_rasskazy_dlja_detej/al...
можете прочитать стихотворение вступительное
а потом прочитайте у Демуровой...
12.03.2010 в 14:00

Глаза у меня добрые, а рубашка смирительная...
сатьяна
а вы сами на каком уровне знакомы с этим произведением?
читала еще в школе, наверное в 6-7м классе. многое не поняла. классе в 10-11м читала ин инглиш, норм.
а книга не мне, в подарок. вот поэтому и спрашиваю про перевод.
12.03.2010 в 16:05

sometimes i wish i were six and my biggest problem was what to wear
Заходер - это вообще жесть.. если бы я начинала с него, вряд ли бы полюбила Алису так сильно.
хы) у меня все наоборот)) первым был заходер и я влюбилась в эту книгу) ну и читала я ее тогда первый раз в классе 5-6)
12.03.2010 в 16:07

sometimes i wish i were six and my biggest problem was what to wear
real angel www.wonderland-alice.ru/ посмотрите этот сайт, может определитесь с выбором
12.03.2010 в 16:24

королева страны пассивно-агрессивных
покупайте в оригинале, таки это одна из тех книг, которые от перевода ооочень страдают )
12.03.2010 в 19:53

Once there was only dark. If you ask me, the light`s winning.
У Заходера пересказ, фактически.
Демурова, Демурова однозначно. Потому что не письменный стол, а конторка.
12.03.2010 в 23:44

Здесь так мало тех, с кем легко говорить.Ещё меньше тех, с кем не страшно молчать...©
Только Демурова!
Она вообще отлично переводит детскую английскую литературу!
12.03.2010 в 23:46

Глаза у меня добрые, а рубашка смирительная...
nata-chayka
мерси :)

crimson kozi
оригинал для человека который дальше фразы "май нейм из" с английским не знаком? вряд ли =))


всем спасибо, буду искать Демурову :)
08.04.2010 в 17:01

Родные никогда не умирают. Они лишь рядом не живут.
А у кого-то есть Алиса в электронном варианте с переводом Демуровой?
08.04.2010 в 17:04

sometimes i wish i were six and my biggest problem was what to wear