Девушки, пятница!)
Сейчас читаю Атлант расправил плечи и вот что мне непонятно - Риарден все время общается с Франсиско на Ты, а тот ему отвечает на Вы. В английском языке вообще нет разделения на ты и вы, так ведь? Почему тогда переводчик перевёл это так? У меня кривой перевод? Или этому есть какое-то объяснение? Что хотел сказать этим автор? Ведь Франсиско ведёт себя как наставник, было бы понятно если бы он говорил Риардену на ты? Что скажете?
-
-
02.03.2018 в 13:55Думаю, Айн Ренд могла оставить какие-то свои примечания для русского перевода, всё же она была нашей соотечественницей -). Но это всего лишь моя гипотеза.
А вообще, я бы не сказала, что Франциско наставник в этих отношениях, и в третьей книге это становится чётко видно. Это "Вы", обращённое к Хэнку, скорее как дань уважения к одному из последних Атлантов, держащих мир. Строго имхо).
-
-
02.03.2018 в 14:00он там пол-книги сидит как Хатико по сути и ждет, когда все к нему придут хд
Я тоже вижу в этом исключительно уважение
-
-
02.03.2018 в 14:04Но ведь Риарден тоже Франсиско уважает, почему он тогда к нему на Ты?
-
-
02.03.2018 в 14:16Разделения на "ты" и "Вы" нет, но есть масса других формальных признаков, указывающих на уважительно-официальное отношение к собеседнику. Это может отображаться как в обращении "мистер", так в добавлении "please", в конце каждой фразы, в выборе особо уважительных форм глаголов и модальных глаголов, выборе лексики в целом. В русском языке это всё богатство и разнообразие выражается разделением на "ты" и "Вы"
-
-
02.03.2018 в 14:17ищет его общества и поддержки а вот это по моему мнению верно, ведь в их мире осталось мало людей, подобных им
-
-
02.03.2018 в 17:13-
-
02.03.2018 в 17:24-
-
02.03.2018 в 17:25-
-
02.03.2018 в 19:37