12:04

Всегда мечтайте и стремитесь к большему, чем вы знаете, что можете достигнуть. (c)
Девушки, изучающие 2 и более языка, нужен ваш совет. У вас бывает такое, что в разговоре вы случайно путаете языки?

У меня английский на уровне - понимаю 90% речи, говорить могу, но с ошибками, довольно коряво и использую по большей части простые слова и выражения.
Как-то давно я учила итальянский, и иногда я начинала неосознанно вставлять его в английскую речь. Например, могла в предложении сказать casa (ит.) вместо house (англ.). Или какое-то английское слово, схожее по написанию с итальянским, могла случайно произнести по-итальянски. Причем я прекрасно помню, что casa - это по-итальянски, а house - по-английски, и знаю, как в обоих языках произносятся слова. Но я это делала неосознанно, и после каждой ошибки сразу понимала, что ошиблась.
Кстати, в английском языке я при разговоре тоже часто делаю глупые ошибки. Например, могу вместо are сказать is, хотя знаю, когда надо использовать is, а когда are.

Как с этим бороться? Такая путаница - это распространенное явление для людей, изучающих несколько языков, или все-таки нет? А если я вдруг решу изучать 2 очень похожих языка, они ведь могут совсем перепутаться у меня в голове?

@темы: Клуб по интересам: иностранные языки

Комментарии
29.12.2016 в 12:06

это от недостатка практики
29.12.2016 в 12:13

quinne
Кстати, в английском языке я при разговоре тоже часто делаю глупые ошибки. Например, могу вместо are сказать is, хотя знаю, когда надо использовать is, а когда are.
у меня такая же фигня ( мне тоже кажется, это от недостатка практики. лично у меня - недостаток практики -> нервничаю от неуверенности и непривычки -> несу околесицу ))
29.12.2016 в 12:22

YouTube канал: Siberian Gone International
Конкретно эта проблема проходит быстро, если использовать язык активно. Есть более противная проблема, что начинаешь конструкции одного языка переносить в другой путем прямого перевода, сама того не ведая и звучит это примерно как если по- русски сказать "я смотрю вперёд на завтрашний день"
29.12.2016 в 12:26

я бы даже сказала, что это не недостаток практики, а нехватка какой-то языковой ситуации. ну то есть у вас сейчас в голове есть разделение "родной" и "иностранные", и вторые все как бы в одной куче, поэтому спокойно переносятся один в другой (как русский, грубо говоря, и русский слэнговый/русский матерный взаимодействуют в речи). если вы их изолируете в речи друг друга, не будете практиковать в один день оба языка и подобное, станет получше с этим, я думаю. самый простой способ языковую ситуацию вокруг себя создать - это говорить с самой собой))) и кино смотреть/радио слушать текстовое. попробуйте в быту. is/are и прочая элементарщина только так выправляется, на уровне интуиции (вы просто не успеваете подумать, лол, да и незачем). и итальянский изолируется немного, будет попроще. только не мешайте языки между собой!
29.12.2016 в 12:31

Yeah, I fell out of bed the first night I was sleeping here. That’s about as close to skydiving I got this week (c) Andy Roddick
это от недостатка практики
и лексики

например я учила английский с 5 лет и он у меня ни с какими другими языками (а их еще 3 иностранных) не путается
а вот турецкий и немецкий я начинала учить одновременно. они у меня всегда путались. сейчас из-за огромного количества практики в универе с турецким языком, турецкий уже тоже ни с чем не путается. а вот если я пытаюсь говорить по-немецки, у меня лезет турецкий сплошняком. я просто не могу вытащить из недр головы немецкие слова, потому что на поверхности сидят турецкие
29.12.2016 в 12:52

Каме может, и я смогу
это абсолютно нормальный процесс, который в норме должен сойти на нет.
называется "межъязыковая интерференция в изучении иностранного языка". изучается на занятиях по методике обучения ИЯ в педвузе. бывает отрицательная - собственно интерференция и положительная - называется "перенос".

вот просто в гугл вбила, вторая ссылка:
www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a.....

"Частотность возникновения интерференции зависит от трех факторов:
¨ от уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;
¨ от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨ от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.
Тщательное изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют:
¨ межъязыковые сопоставления;
¨ межъязыковые контрастирующие упражнения;
¨ перевод;
¨ вербальные правила объяснения трудных ситуаций.
Учет фактора интерференции при изучении ИЯ2 позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса. К тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние."
29.12.2016 в 13:11

начинаешь конструкции одного языка переносить в другой путем прямого перевода, сама того не ведая
Я так постоянно в немецкий тащу английское "люди, которыми я говорила с" :facepalm:
29.12.2016 в 15:22

Если твоя судьба не вызывает у тебя смеха, значит, ты не понял шутки
В любом случае, это пройдет. Я переводчик с 2 активными языками, ничего не путается)
29.12.2016 в 17:38

Eсли не знаешь, что сказать- говори по-французски :)
Изучаю 4й ин.язык- полет нормальный, ничего не путается.
Как написали выше: практика+увеличивать словарный запас, тогда проблем не будет.
П.С. у меня французский и испанский, хоть они и похожи,но не путаю)
не переживайте :)
29.12.2016 в 17:41

молодость всё простит
три языка одновременно учила, не было такого, все три европейские и похожие
29.12.2016 в 20:10

Всегда мечтайте и стремитесь к большему, чем вы знаете, что можете достигнуть. (c)
Всем спасибо за ответы! Практики у меня действительно мало. Сейчас учу только английский, он у меня постоянно присутствует на работе (но живу в России, если что) - вся деловая переписка только на английском, несколько раз в неделю совещания на английском, но я на них редко говорю, обычно просто слушаю. Вне работы стараюсь заниматься, но получается редко. Наверное, все таки той практики, которая у меня есть на работе, недостаточно. И вот задумалась о том, чтобы еще один язык начать учить.

только не мешайте языки между собой!
Не мешать - то есть не говорить вперемешку сначала на одном, потом на другом?
30.12.2016 в 11:18

Haline, ну да, не практиковать языки в короткий промежуток времени) делать перерывы, дать отлежаться
03.02.2017 в 20:21

Учу... блин, дайбогпамяти... семь, что ли, языков одновременно? С русским восемь. Из них, правда, пять мёртвые)) Не путаюсь. Мне кажется, помимо практики, не хватает ещё такой филологической чуйки, которая основывается на знании истории языков, фонетических законов и так далее и которая позволяет понять, что такого слова в этом языке быть не может. Или оно не может так писаться/читаться.
03.02.2017 в 21:36

Всегда мечтайте и стремитесь к большему, чем вы знаете, что можете достигнуть. (c)
Marine dEpi, огооо, как много!
ещё такой филологической чуйки
вот да, у меня ее определенно нет) потому что, когда я учила итальянский, я могла легко и непринужденно сказать что-то типа "I'm going to casa" или "my amico", и только потом понять, что я ляпнула :D