Всегда мечтайте и стремитесь к большему, чем вы знаете, что можете достигнуть. (c)
Девушки, изучающие 2 и более языка, нужен ваш совет. У вас бывает такое, что в разговоре вы случайно путаете языки?
У меня английский на уровне - понимаю 90% речи, говорить могу, но с ошибками, довольно коряво и использую по большей части простые слова и выражения.
Как-то давно я учила итальянский, и иногда я начинала неосознанно вставлять его в английскую речь. Например, могла в предложении сказать casa (ит.) вместо house (англ.). Или какое-то английское слово, схожее по написанию с итальянским, могла случайно произнести по-итальянски. Причем я прекрасно помню, что casa - это по-итальянски, а house - по-английски, и знаю, как в обоих языках произносятся слова. Но я это делала неосознанно, и после каждой ошибки сразу понимала, что ошиблась.
Кстати, в английском языке я при разговоре тоже часто делаю глупые ошибки. Например, могу вместо are сказать is, хотя знаю, когда надо использовать is, а когда are.
Как с этим бороться? Такая путаница - это распространенное явление для людей, изучающих несколько языков, или все-таки нет? А если я вдруг решу изучать 2 очень похожих языка, они ведь могут совсем перепутаться у меня в голове?
У меня английский на уровне - понимаю 90% речи, говорить могу, но с ошибками, довольно коряво и использую по большей части простые слова и выражения.
Как-то давно я учила итальянский, и иногда я начинала неосознанно вставлять его в английскую речь. Например, могла в предложении сказать casa (ит.) вместо house (англ.). Или какое-то английское слово, схожее по написанию с итальянским, могла случайно произнести по-итальянски. Причем я прекрасно помню, что casa - это по-итальянски, а house - по-английски, и знаю, как в обоих языках произносятся слова. Но я это делала неосознанно, и после каждой ошибки сразу понимала, что ошиблась.
Кстати, в английском языке я при разговоре тоже часто делаю глупые ошибки. Например, могу вместо are сказать is, хотя знаю, когда надо использовать is, а когда are.
Как с этим бороться? Такая путаница - это распространенное явление для людей, изучающих несколько языков, или все-таки нет? А если я вдруг решу изучать 2 очень похожих языка, они ведь могут совсем перепутаться у меня в голове?
-
-
29.12.2016 в 12:06-
-
29.12.2016 в 12:13у меня такая же фигня ( мне тоже кажется, это от недостатка практики. лично у меня - недостаток практики -> нервничаю от неуверенности и непривычки -> несу околесицу ))
-
-
29.12.2016 в 12:22-
-
29.12.2016 в 12:26-
-
29.12.2016 в 12:31и лексики
например я учила английский с 5 лет и он у меня ни с какими другими языками (а их еще 3 иностранных) не путается
а вот турецкий и немецкий я начинала учить одновременно. они у меня всегда путались. сейчас из-за огромного количества практики в универе с турецким языком, турецкий уже тоже ни с чем не путается. а вот если я пытаюсь говорить по-немецки, у меня лезет турецкий сплошняком. я просто не могу вытащить из недр головы немецкие слова, потому что на поверхности сидят турецкие
-
-
29.12.2016 в 12:52называется "межъязыковая интерференция в изучении иностранного языка". изучается на занятиях по методике обучения ИЯ в педвузе. бывает отрицательная - собственно интерференция и положительная - называется "перенос".
вот просто в гугл вбила, вторая ссылка:
www.rusnauka.com/NIO/Philologia/korneva%20v.a.....
"Частотность возникновения интерференции зависит от трех факторов:
¨ от уровня речевого развития в русском языке и осознанного владения им;
¨ от уровня владения ИЯ1: чем лучше обучаемый владеет ия1, тем меньше явлений интерференции у него возникает, и тем больше появляется возможностей для положительного переноса. Но это означает также, что низкий уровень владения ИЯ1 может оказать тормозящее воздействие на овладение ИЯ2;
¨ от величины промежутка времени, который отделяет изучение ИЯ2 от изучения ИЯ1; чем меньше промежуток, тем больше воздействие ИЯ1 на овладение ИЯ2.
Тщательное изучение ошибок со стороны интерферирующего влияния ИЯ1 или родного языка создает необходимость разработать систему методов и приемов в предупреждении и преодолении интерференции. Для успешной борьбы с этим явлением используют:
¨ межъязыковые сопоставления;
¨ межъязыковые контрастирующие упражнения;
¨ перевод;
¨ вербальные правила объяснения трудных ситуаций.
Учет фактора интерференции при изучении ИЯ2 позволяет предупредить ошибки, сократить их количество, и тем самым, облегчить процесс обучения, что отвечает задачам интенсификации учебного процесса. К тому же, сознательная работа на ИЯ2 поможет и в работе над ИЯ1, ибо взаимодействие опыта изучения языков, безусловно, оказывает взаимообогащающее влияние."
-
-
29.12.2016 в 13:11Я так постоянно в немецкий тащу английское "люди, которыми я говорила с"
-
-
29.12.2016 в 15:22-
-
29.12.2016 в 17:38Как написали выше: практика+увеличивать словарный запас, тогда проблем не будет.
П.С. у меня французский и испанский, хоть они и похожи,но не путаю)
не переживайте
-
-
29.12.2016 в 17:41-
-
29.12.2016 в 20:10только не мешайте языки между собой!
Не мешать - то есть не говорить вперемешку сначала на одном, потом на другом?
-
-
30.12.2016 в 11:18-
-
03.02.2017 в 20:21-
-
03.02.2017 в 21:36ещё такой филологической чуйки
вот да, у меня ее определенно нет) потому что, когда я учила итальянский, я могла легко и непринужденно сказать что-то типа "I'm going to casa" или "my amico", и только потом понять, что я ляпнула