00:26

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
А как бы точно по духу, а не букве перевести на английский разговорные фразы такого типа: "Может, вы на меня еще ляжете?" или "Для полного счастья не хватает, чтобы Илья пришел."
Я аццки затупила в разговоре. Не смогла ни перевести, ни даже объяснить значение.

@темы: Клуб по интересам: иностранные языки

Комментарии
02.08.2013 в 00:30

And the people bowed and prayed to the neon god they'd made
А можно контекст?О-о
Просто у меня ассоциации с тем, что мол, собеседник "катается, как сыр в масле".
02.08.2013 в 00:34

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
Агерс, а разве без контекста непонятно? ну, это такие фразы, которыми человек высказывает свое недовольство ситуацией, намеренно преувеличивая ее.
например, молодой человек намеренно и бесцеремонно навалился на девушку в давке. она ему говорит возмущенно: "может, вы на меня еще ляжете?"
02.08.2013 в 00:38

And the people bowed and prayed to the neon god they'd made
Квесадиллера, недовольство может по разному выражаться, так что не надо сразу говорить, что ничерта не понятно :D
grammatiki.net/rugatelstva-na-anglijskom-yazyke...
Держите (:
02.08.2013 в 00:44

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
Агерс, эм, нет, это не то. я хочу перевести именно фразу типа "только этого не хватало".
02.08.2013 в 00:52

ignore what's irrelevant.
саракастическим тоном Yeah, that's just what I need.
02.08.2013 в 01:01

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
кукла без мечты, о, это оно, спасибо!!!
02.08.2013 в 01:21

work hard, have fun. no drama.
you might as well lay yourself on me, why don't you simply lay yourself on me - я б так сказала, естественно с негодующей интонацией
to top it off - это что-то вроде "для полного счастья" (нам его не хватало)
02.08.2013 в 01:28

Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
fenoria, тоже хорошо, спасибо