Kom saam met my ons sal die lede agterlaat
А как бы точно по духу, а не букве перевести на английский разговорные фразы такого типа: "Может, вы на меня еще ляжете?" или "Для полного счастья не хватает, чтобы Илья пришел."
Я аццки затупила в разговоре. Не смогла ни перевести, ни даже объяснить значение.
Я аццки затупила в разговоре. Не смогла ни перевести, ни даже объяснить значение.
-
-
02.08.2013 в 00:30Просто у меня ассоциации с тем, что мол, собеседник "катается, как сыр в масле".
-
-
02.08.2013 в 00:34например, молодой человек намеренно и бесцеремонно навалился на девушку в давке. она ему говорит возмущенно: "может, вы на меня еще ляжете?"
-
-
02.08.2013 в 00:38grammatiki.net/rugatelstva-na-anglijskom-yazyke...
Держите (:
-
-
02.08.2013 в 00:44-
-
02.08.2013 в 00:52-
-
02.08.2013 в 01:01-
-
02.08.2013 в 01:21to top it off - это что-то вроде "для полного счастья" (нам его не хватало)
-
-
02.08.2013 в 01:28