17:52

Ослик очень хотел найти счастье.
Как правильно перевести "...Say a little prayer..."?

Тут у нас холиварчик возник.

Как "Произнеси короткую молитву", или как "немного помолись" или вообще "произнеси маленькую молитву"?

Если вы считаете, что правильных вариантов нет, то укажите свой в комментариях.

Спасибо.

Вопрос: так как?
1. Произнеси короткую молитву 
72  (26.18%)
2. Немного помолись 
153  (55.64%)
3. Произнеси маленькую молитву 
9  (3.27%)
4. Ни один из вышеперечисленных 
17  (6.18%)
5. я не знаю английский, но хочу тыкнуть 
24  (8.73%)
Всего:   275

@темы: Другое, Без флуда, Учеба: другое

Комментарии
08.12.2012 в 17:59

я поместился после смерти в сознания ста воробьёв и было весело и странно когда распугивали их
Вознести короткую молитву / коротко помолиться.
я бы так.
08.12.2012 в 18:24

moving forward
the moment I wake up
before I put on my make-up
:crzfan:

08.12.2012 в 18:32

Рыжая
"Произнести маленькую молитву" неправильно уже по-русски.
Я бы переводила, в зависимости от контекста либо 1 либо 2. Но опиралась бы на контекст. Он может подсказать, о чем именно речь.
08.12.2012 в 18:33

танцующий зайчик Бу
the moment I wake up
before I put on my make-up


х))
08.12.2012 в 18:54

Глупо останавливаться на достигнутом, не достигнув возможного
считаю, что главное понять суть,а не переводить каждое слово, т.е. все три варианта верны
08.12.2012 в 21:58

дрянь какая
Помолись немножко.