девушки, которые хорошо знают английский, но все равно смотрят сериалы-фильмы в русской озвучке - почему вы так делаете? в кино выбора нет, но дома - почему?
я понимаю, что популярным будет ответ "я смотрю для того, чтобы отдохнуть и расслабиться, и не хочу напрягаться с переводом", но вам не кажется, что голос, интонации актеров - это такая же часть их актерского мастерства, которая оказывается полностью уничтоженной в результате дублирования?
к русскоязычным субтитрам у меня претензий нет, потому что, например, непереводимые шутки можно все равно услышать в оригинальном (т.е. смешном, а не как в переводе) варианте, да и голос тоже слышно, а вот озвучка.. озвучка меня озадачивает. особенно любительская, которую многие также предпочитают субтитрам/оригинальной версии..
я понимаю, что популярным будет ответ "я смотрю для того, чтобы отдохнуть и расслабиться, и не хочу напрягаться с переводом", но вам не кажется, что голос, интонации актеров - это такая же часть их актерского мастерства, которая оказывается полностью уничтоженной в результате дублирования?
к русскоязычным субтитрам у меня претензий нет, потому что, например, непереводимые шутки можно все равно услышать в оригинальном (т.е. смешном, а не как в переводе) варианте, да и голос тоже слышно, а вот озвучка.. озвучка меня озадачивает. особенно любительская, которую многие также предпочитают субтитрам/оригинальной версии..
-
-
20.06.2012 в 18:58-
-
20.06.2012 в 18:59-
-
20.06.2012 в 19:04и предпочитаю смотреть фильмы, сериалы, мультфильмы в оригинале. Аниме тоже
именно потому что голос, интонации актеров - это такая же часть их актерского мастерства, которая оказывается полностью уничтоженной в результате дублирования?
тоже хочется узнать, почему, собственно, люди смотрят с дубляжом, хотя есть вполне себе субтитры и оригинальная дорожка
-
-
20.06.2012 в 19:06-
-
20.06.2012 в 19:07-
-
20.06.2012 в 19:08ну и элементарная лень - многие не готовы ради оригинальных интонаций потратить какое-то время на поиск фильма с оригинальной же дорожкой и все такое.
сама стараюсь смотреть с субтитрами, очень расстраиваюсь и забиваю на фильм, если не могу найти. если фильм представляет для меня художественную ценность, конечно, а не просто посмеяться/время убить
-
-
20.06.2012 в 19:08-
-
20.06.2012 в 19:10-
-
20.06.2012 в 19:10-
-
20.06.2012 в 19:12а. да. еще некоторым сложно читать субтитры в силу зрения и личностных особенностей - внимание рассеивается или что-то вроде того. не могут одновременно следить за картиной и за сабами оО
это я хоть и с трудом, но понимаю, но если ты все равно хорошо английский знаешь, я думаю, это не должно быть проблемой - слушаешь себе, а если что-то не услышал, просто взгляд опускаешь и все ок..
-
-
20.06.2012 в 19:13-
-
20.06.2012 в 19:13-
-
20.06.2012 в 19:16у меня тоже такое) хотя и фильмы категории «время убить» стараюсь смотреть с субтитрами, но если уж сооовсем нет — смотрю скрепя сердцем на русском.
Но одноголосый, двухголосый и вообще любительский перевод (мне попадались исключительно ужасные варианты) - никогда! Как это можно слушать? Особенно если голос еще такой… Не подходящий под ситуацию.
имхо это вопрос навыка, но люди даже не хотят попытаться.
50\50. Иногда, конечно, лень, но иногда бывают и расстройства, при которых чтение субтитров и одновременно просмотр картинки — дело очень трудное или невозможное.
Хотя я видела девушку, которая говорила, что субтитры оскорбляют ее эстетическое восприятие картинки на экране
-
-
20.06.2012 в 19:17это не так сложно, но лень - страшная сила. плюс многие даже и не задумываются, что фильмы можно смотреть без русской озвучки.
-
-
20.06.2012 в 19:21плюс отдельная статья ненависти - это адаптирование. когда, например, персонажей американской поп-культуры заменяют на "близкие" зрителю имена российкого шоу-биза. короче, у меня дикий, дикий баттхерт по этому поводу. я вообще даже как-то по-хорошему удивляюсь, как люди, которые смотрят в русской озвучке, умудряются полюбить все эти сериалы/фильмы. я бы подумала, что юмор тупой и выключила на второй минуте.
-
-
20.06.2012 в 19:22-
-
20.06.2012 в 19:23а что, такое правда бывает? О_О где?!
-
-
20.06.2012 в 19:24Yatesha, Много раз обжигалась на том, что перевод был намного юморнее, чем оригинал. - переводчики что, придумывали юмор, которого не было в оригинале? хм.
-
-
20.06.2012 в 19:24-
-
20.06.2012 в 19:25Но если смотрю просто что-то для фона
то в переводе,что бы не отвелкаться на язык и на субтитры на экране.
-
-
20.06.2012 в 19:26либо потому что часто встречаются термины, непонятные мне на англ, как-то не хочется половину самой додумывать
ну и озвучка может быть хорошей (кураж бамбей оч нравится)
а фильмы американские или английские смотрю редко
-
-
20.06.2012 в 19:28еще я знаю английский в целом не плохо, но не настолько, что бы понимать 100%, хочется понять 100%, а не 80 например) особенно это касается юмора) или прекрасных актеров типо Хелены Бонем Картер, которая говорит так, что я не уверена, что она сама себя понимает.
чаще всего я смотрю фильмы со своим мужчиной, он английского не знает.
я часто смотрю сериалы, типо HIMYM в оригинале, потому что не терпится, но потом все равно смотрю в кураже, потому что люблю кураж.
кстати по поводу субтитров, одно время постоянно ходила в кино на фильмы в оригинале с русскими субтитрами, просто крыша едет, я стараюсь и прочесть, и услышать, и еще увидеть что на экране происходит. сразу три объекта внимания. в итоге не понимаю ни что сказали, ни что сделали))
обожаю одного из товарищей с перебитым носом, который озвучивал фильмы в 90х. иногда специально ищу фильмы именно в его озвучке. это ностальгия по детству) например Болто, Дорогу на эльдорадо и многие другие я вообще не воспринимаю без голоса гнусавого мужика)))
а вообще я люблю, когда наслаивают две дорожки) я могу спокойно слушать русскую, и заодно слышать что говорят в английской, интонации там, искаженный перевод и прочее)
-
-
20.06.2012 в 19:28Некоторые смотрю только с субтитрами, т.к. не нравится озвучка. Некоторая озвучка настолько прекрасная, что в оригинале сериалы мне кажутся не интересными (например, Кураж Бамбей - ТБВ (я про те места, где нет терминов научных) и КЯВВМ мне просто не смешны так на английском языке. Кураж добавил туда шуток, которые заставляют улыбаться чаще). Лостфильмовскую овзучку люблю как раз таки за подбор голосов и интонаций. Хауса я смотерла вперемешку на английском и русском, и очень гармонично получалось - я даже не обращала внимание что есть какая-то разница в голосах. Аналогично "Битва престолов".
Тру блад смотрела и в овзучке и с субтитрами - мне тупо не интересен сериал и какие то там интонации (было бы что оценивать) чтобы напрягать себя.
Только с субтитрами смотрю БВ и ДВ (или без субтитров, если не в мочь, на английском) - озвучки с нормальными голосами я не видела, да и дело привычки тут. + меня не напрягает смотреть 40 минут в экран.
Если есть выбор между озвучкой и субтитрами - я первым делом посмотрю на озвучку. потому что в сериалах не снимаются супер-актёры (в 75% сериалов), которые владеют интонацией на уровне того, чтобы их хотелось слышать, а озвучка бывает даже удачнее в плане интонаций, чем оригинал.
хотя сейчас смотрю "Отель вавилон", и первый сезон был озвучен первым каналом, а второй - двухголосая озвучка. Вот двухголосые озвучка там ужасная (при этом одноголосая лостфильмовская в первых сезонах хауса была прекрасной же), но с субтитрами я нигде не видела, без субтитров не всегда понимаю речь актёров.
а я вот никогда не понимала кому какое дело есть до этого и почему это так сложно понять xD
-
-
20.06.2012 в 19:30какая вам разница, прослушиваете или нет, если вы все равно заняты другим увлекательным занятием? оО
-
-
20.06.2012 в 19:31вот я смотрю ТБВ сейчас. пыталась смотреть в переводе куража. эээ. ну просто же все перевирают и все оО шутки не те, термины не те, и вообще все не то..
-
-
20.06.2012 в 19:32когда судоку решаю - вообще не проблема следить за тем, что проичходит на экране. когда кому то сообщение пишу - могу отвлечься, и то, на русском быстрее выехать обратно.
-
-
20.06.2012 в 19:35-
-
20.06.2012 в 19:35-
-
20.06.2012 в 19:35-
-
20.06.2012 в 19:42подписываюсь прям