18:56

девушки, которые хорошо знают английский, но все равно смотрят сериалы-фильмы в русской озвучке - почему вы так делаете? в кино выбора нет, но дома - почему?
я понимаю, что популярным будет ответ "я смотрю для того, чтобы отдохнуть и расслабиться, и не хочу напрягаться с переводом", но вам не кажется, что голос, интонации актеров - это такая же часть их актерского мастерства, которая оказывается полностью уничтоженной в результате дублирования?
к русскоязычным субтитрам у меня претензий нет, потому что, например, непереводимые шутки можно все равно услышать в оригинальном (т.е. смешном, а не как в переводе) варианте, да и голос тоже слышно, а вот озвучка.. озвучка меня озадачивает. особенно любительская, которую многие также предпочитают субтитрам/оригинальной версии..

@темы: Сериалы: вопросы, Фильмы: вопросы

Комментарии
20.06.2012 в 18:58

... decades of youth and centuries of silence (c)
Я страдаю от наличия озвучки в киноооо :depress2:
20.06.2012 в 18:59

Shaliss, я тоже :small: но ничего не поделаешь =/
20.06.2012 в 19:04

плодоовощ
я знаю английский не то чтобы хорошо, но вполне себе на уровне, смею надеяться
и предпочитаю смотреть фильмы, сериалы, мультфильмы в оригинале. Аниме тоже :alles:
именно потому что голос, интонации актеров - это такая же часть их актерского мастерства, которая оказывается полностью уничтоженной в результате дублирования?
тоже хочется узнать, почему, собственно, люди смотрят с дубляжом, хотя есть вполне себе субтитры и оригинальная дорожка

20.06.2012 в 19:06

... decades of youth and centuries of silence (c)
Чаще всего люди мне на это говорят - я мол не воспринимаю субтитры на экране :susp:
20.06.2012 в 19:07

רדיוהד
смотрю только сериалы в переводе ку-ку-кураж бамбей, очень уж голос мужика в душу запал :facepalm: а фильмы на английском стараюсь находить
20.06.2012 в 19:08

просто, будто ребенка жарить.
как правило, английская дорожка присутствует только в классной двд-версии, которая весит никак не меньше 3-4гб. думаю, для некоторых это может быть проблемой. плюс многие смотрят фильмы вк - а там не особо повыделываешься с выбором озвучки.
ну и элементарная лень - многие не готовы ради оригинальных интонаций потратить какое-то время на поиск фильма с оригинальной же дорожкой и все такое.
сама стараюсь смотреть с субтитрами, очень расстраиваюсь и забиваю на фильм, если не могу найти. если фильм представляет для меня художественную ценность, конечно, а не просто посмеяться/время убить
20.06.2012 в 19:08

Быть может, ей - и в небе счастья нет?
я страдаю от наличия озвучки в кино
20.06.2012 в 19:10

просто, будто ребенка жарить.
а. да. еще некоторым сложно читать субтитры в силу зрения и личностных особенностей - внимание рассеивается или что-то вроде того. не могут одновременно следить за картиной и за сабами оО
20.06.2012 в 19:10

... decades of youth and centuries of silence (c)
messer., имхо часто это вопрос навыка, но люди даже не хотят попытаться.
20.06.2012 в 19:12

messer., на том же рутрекере практически каждая раздача с оригинальной дорожкой (даже в весе 700 мб на фильм) + возможность скачать дорожку отдельно, которая весит уж совсем мало и для того, чтобы ее запустить, нужно нажать на единственную кнопочку в плеере..

а. да. еще некоторым сложно читать субтитры в силу зрения и личностных особенностей - внимание рассеивается или что-то вроде того. не могут одновременно следить за картиной и за сабами оО
это я хоть и с трудом, но понимаю, но если ты все равно хорошо английский знаешь, я думаю, это не должно быть проблемой - слушаешь себе, а если что-то не услышал, просто взгляд опускаешь и все ок..
20.06.2012 в 19:13

просто, будто ребенка жарить.
Shaliss, при некоторых расстройствах зрения действительно сложно смотреть фильмы с субтитрами. а тараканы у всех разные. ну не ценит человек кино настолько, чтоб прям вообще, плевать ему на собственные актерские интонации, может он только за сюжетом пришел - ну и ради бога)
20.06.2012 в 19:13

... decades of youth and centuries of silence (c)
messer., ну да, всякое может быть:)
20.06.2012 в 19:16

плодоовощ
сама стараюсь смотреть с субтитрами, очень расстраиваюсь и забиваю на фильм, если не могу найти. если фильм представляет для меня художественную ценность, конечно, а не просто посмеяться/время убить
у меня тоже такое) хотя и фильмы категории «время убить» стараюсь смотреть с субтитрами, но если уж сооовсем нет — смотрю скрепя сердцем на русском.

Но одноголосый, двухголосый и вообще любительский перевод (мне попадались исключительно ужасные варианты) - никогда! Как это можно слушать? Особенно если голос еще такой… Не подходящий под ситуацию.

имхо это вопрос навыка, но люди даже не хотят попытаться.
50\50. Иногда, конечно, лень, но иногда бывают и расстройства, при которых чтение субтитров и одновременно просмотр картинки — дело очень трудное или невозможное.
Хотя я видела девушку, которая говорила, что субтитры оскорбляют ее эстетическое восприятие картинки на экране :alles:
20.06.2012 в 19:17

просто, будто ребенка жарить.
H.K. Farewell, зависит от того, какое кино предпочитаешь. я, ища оригинальную дорожку для Gegen Die Wand несколько месяцев назад, думала повешусь. нашла, но так и не смогла запустить корректно - криво отстроенный тайминг. пришлось подгонять каждые пять минут, ибо уезжало невероятно
это не так сложно, но лень - страшная сила. плюс многие даже и не задумываются, что фильмы можно смотреть без русской озвучки.
20.06.2012 в 19:21

боже, честно, у меня с некоторыми до некрасивой ругани на эту тему доходит. я ненавижу переводы, которые уродуют мои любимые сериальчики и т.п. некоторые, я вообще считаю, в переводе умирают полностью, т.к. могут существовать только в контексте оригинальной культуры речи, сленга, идиом и т.п.
плюс отдельная статья ненависти - это адаптирование. когда, например, персонажей американской поп-культуры заменяют на "близкие" зрителю имена российкого шоу-биза. короче, у меня дикий, дикий баттхерт по этому поводу. я вообще даже как-то по-хорошему удивляюсь, как люди, которые смотрят в русской озвучке, умудряются полюбить все эти сериалы/фильмы. я бы подумала, что юмор тупой и выключила на второй минуте.
20.06.2012 в 19:22

Много раз обжигалась на том, что перевод был намного юморнее, чем оригинал. И игра голосовых актеров была лучше. Поэтому стараюсь смотреть все по два раза - в оригинале, а потом в русском варианте.
20.06.2012 в 19:23

плодоовощ
когда, например, персонажей американской поп-культуры заменяют на "близкие" зрителю имена российкого шоу-биза. короче, у меня дикий, дикий баттхерт по этому поводу
а что, такое правда бывает? О_О где?!
20.06.2012 в 19:24

is it organic, +++ вам, некоторые из моих любимых нынче сериалов я достаточно давно пыталась смотреть в озвучке и быстро-быстро выключала, потому что ну невыносимо просто. и всегда со всеми спорю, пытаясь при групповом просмотре уговорить людей хотя бы на русские субтитры.. а "адаптация" - это вообще ахтунг.
Yatesha, Много раз обжигалась на том, что перевод был намного юморнее, чем оригинал. - переводчики что, придумывали юмор, которого не было в оригинале? хм.
20.06.2012 в 19:24

Вёрд, бывает, и не только это, и не так уж редко =/ некоторые считают, что это смешно..
20.06.2012 в 19:25

You know what the issue is with this world? Everyone wants some magical solution for their problem and everyone refuses to believe in magic (с)
Почти всегда с субтитрами.
Но если смотрю просто что-то для фона
то в переводе,что бы не отвелкаться на язык и на субтитры на экране.
20.06.2012 в 19:26

вера надежда любовь
смотрю на русском, когда либо ничем особо в плане актерской игры не выделяются, а сюжет просто затянул и просрать время хочется
либо потому что часто встречаются термины, непонятные мне на англ, как-то не хочется половину самой додумывать
ну и озвучка может быть хорошей (кураж бамбей оч нравится)

а фильмы американские или английские смотрю редко
20.06.2012 в 19:28

ну главная причина, конечно же именно та, которую вы написали.
еще я знаю английский в целом не плохо, но не настолько, что бы понимать 100%, хочется понять 100%, а не 80 например) особенно это касается юмора) или прекрасных актеров типо Хелены Бонем Картер, которая говорит так, что я не уверена, что она сама себя понимает.
чаще всего я смотрю фильмы со своим мужчиной, он английского не знает.
я часто смотрю сериалы, типо HIMYM в оригинале, потому что не терпится, но потом все равно смотрю в кураже, потому что люблю кураж.
кстати по поводу субтитров, одно время постоянно ходила в кино на фильмы в оригинале с русскими субтитрами, просто крыша едет, я стараюсь и прочесть, и услышать, и еще увидеть что на экране происходит. сразу три объекта внимания. в итоге не понимаю ни что сказали, ни что сделали))
обожаю одного из товарищей с перебитым носом, который озвучивал фильмы в 90х. иногда специально ищу фильмы именно в его озвучке. это ностальгия по детству) например Болто, Дорогу на эльдорадо и многие другие я вообще не воспринимаю без голоса гнусавого мужика)))
а вообще я люблю, когда наслаивают две дорожки) я могу спокойно слушать русскую, и заодно слышать что говорят в английской, интонации там, искаженный перевод и прочее)
20.06.2012 в 19:28

Майка и жизнь - всё наизнанку.
я знаю английскйи плохо, но сериалы без спец. лексики понимать способна, но для этого мне нужно сосредоточиться на том, что происходит на экране (ну или смотерть за субтитрами. если они есть). я же предпочитаю включить сериал и параллельно решать судоку. лазить в интернете. играть в приложения. таки сериалов, за которыми я бы стала следить не отвлекаясь очень уж мало. Да я то на русском переодически прослушиваю что там. на английском вообще отрублюсь.
Некоторые смотрю только с субтитрами, т.к. не нравится озвучка. Некоторая озвучка настолько прекрасная, что в оригинале сериалы мне кажутся не интересными (например, Кураж Бамбей - ТБВ (я про те места, где нет терминов научных) и КЯВВМ мне просто не смешны так на английском языке. Кураж добавил туда шуток, которые заставляют улыбаться чаще). Лостфильмовскую овзучку люблю как раз таки за подбор голосов и интонаций. Хауса я смотерла вперемешку на английском и русском, и очень гармонично получалось - я даже не обращала внимание что есть какая-то разница в голосах. Аналогично "Битва престолов".
Тру блад смотрела и в овзучке и с субтитрами - мне тупо не интересен сериал и какие то там интонации (было бы что оценивать) чтобы напрягать себя.
Только с субтитрами смотрю БВ и ДВ (или без субтитров, если не в мочь, на английском) - озвучки с нормальными голосами я не видела, да и дело привычки тут. + меня не напрягает смотреть 40 минут в экран.
Если есть выбор между озвучкой и субтитрами - я первым делом посмотрю на озвучку. потому что в сериалах не снимаются супер-актёры (в 75% сериалов), которые владеют интонацией на уровне того, чтобы их хотелось слышать, а озвучка бывает даже удачнее в плане интонаций, чем оригинал.
хотя сейчас смотрю "Отель вавилон", и первый сезон был озвучен первым каналом, а второй - двухголосая озвучка. Вот двухголосые озвучка там ужасная (при этом одноголосая лостфильмовская в первых сезонах хауса была прекрасной же), но с субтитрами я нигде не видела, без субтитров не всегда понимаю речь актёров.
а я вот никогда не понимала кому какое дело есть до этого и почему это так сложно понять xD
20.06.2012 в 19:30

я же предпочитаю включить сериал и параллельно решать судоку. лазить в интернете. играть в приложения. таки сериалов, за которыми я бы стала следить не отвлекаясь очень уж мало. Да я то на русском переодически прослушиваю что там. на английском вообще отрублюсь.
какая вам разница, прослушиваете или нет, если вы все равно заняты другим увлекательным занятием? оО
20.06.2012 в 19:31

например, Кураж Бамбей - ТБВ (я про те места, где нет терминов научных) и КЯВВМ мне просто не смешны так на английском языке. Кураж добавил туда шуток, которые заставляют улыбаться чаще
вот я смотрю ТБВ сейчас. пыталась смотреть в переводе куража. эээ. ну просто же все перевирают и все оО шутки не те, термины не те, и вообще все не то..
20.06.2012 в 19:32

Майка и жизнь - всё наизнанку.
H.K. Farewell, потому что в силу того, что для меня русский язык родной, за русским языком мне легче следить параллельно и уловить нить событий, чем за английским 0о ваш кэп.
когда судоку решаю - вообще не проблема следить за тем, что проичходит на экране. когда кому то сообщение пишу - могу отвлечься, и то, на русском быстрее выехать обратно.
20.06.2012 в 19:35

ta petite amie, это уже конечно оффтопик, но если вам важно уловить нить событий, зачем параллельно делать что-то еще? разве не будет более эффективно сосредоточиться на сюжете, нить событий в котором вам важно уловить?
20.06.2012 в 19:35

רדיוהד
тоже ТБВ пересматриваю, сначала в оригинале смотрела, сейчас в озвучке куража. несоответствия есть, конечно, но тем не менее, это заставило меня заново влюбиться в сериал. что я делаю не так?
20.06.2012 в 19:35

in rainbows, может, это я что-то делаю не так?
20.06.2012 в 19:42

просто, будто ребенка жарить.
пыталась смотреть в переводе куража. эээ. ну просто же все перевирают и все оО шутки не те, термины не те, и вообще все не то..
подписываюсь прям