14:22

carpe diem
Девушки, которые знают немецкий, переведите мне пожалуйста фразу „Keinen Schuss daneben“. Очень надо ТОЧНОЕ значение.

Комментарии
03.01.2012 в 14:31

очень странная фраза, но получается что-то вроде "рядом не было выстрелов".
но я не уверена)
03.01.2012 в 14:40

carpe diem
modern romance, вот я тоже не уверена, транслейт говорит то же самое,но это вообще название биатлонного гимна...
03.01.2012 в 15:04

в бункере не страшно
Мне кажется, имеется в виду "ни одного выстрела мимо" - ни одного выстрела рядом с целью, а все прямо в цель.
03.01.2012 в 15:05

Ядерное лето, вот кстати да! и в контексте названия гимна тоже неплохо звучит
03.01.2012 в 15:23

на звезды каждый может обидеться.
у меня мч немец, он сказал на англ перевод - not even one shot failed. т.е ни одного выстрела мимо цели.
03.01.2012 в 15:31

да, "мимо", еще "danebenschießen" - промахнуться (в смысле, при стрельбе)
03.01.2012 в 16:31

In victory you deserve champagne, in defeat you need it. (c)
Tonni*, на самом деле в контексте нужно смотреть. ))
Да, чисто перевод вам уже правильно сказали: "ни разу не промахнуться" или "каждый выстрел в цель"..
Но на самом деле может быть другое не-прямое значение, зависит о том, о чем конкретно речь идет.
Если в биатлоне, то можете со спокойной душой брать один из предложенных вариантов.
03.01.2012 в 19:04

carpe diem
Спасибо,очень помогли!
07.01.2012 в 13:03

Вот, пожалуйста Tonni! -> перевод