16:52

Если бы я не был террористом-трансвеститом, вы бы женились на мне? (с)
Девушки, пожалуйста, кто-нибудь может срочно проверить соответствие перевода названий учебных курсов с русского на английский.

к праву и экономике сама не имею никакого отношения, поэтому могу не знать правильные формулировки.

названия

@темы: Образование, Языки, Без флуда, СРОЧНО!

Комментарии
25.05.2011 в 17:43

wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.
вроде правильно)
Конституционное право зарубежных государств
тут правда можно зарубежных стран
25.05.2011 в 21:43

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
Основы теории международных отношений - Foundations of international relations theory.
я бы перевела как Basics of international relations theory
25.05.2011 в 21:48

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
Конституционное право зарубежных государств - The constitutional law of foreign states
как-то для учебы приходилось переводить, получилось так: Constitutional Law of Foreign Countries (предмет назывался Конституционное право зарубежных стран, но если нужно именно государств, то тогда states, я думаю)

Европ.союз: международное частное право - EU: private international law
EU: international private law

Мировая экономика и международные экономические отношения - The world economy and international economic relations.
Здесь, наверное, лучше Global economy вместо The world economy
25.05.2011 в 22:48

Если бы я не был террористом-трансвеститом, вы бы женились на мне? (с)
die kleine Prinzessin , больная сказка
девушки, спасибо вам большое!
все учла)
26.05.2011 в 09:10

Бывает, что не хочется жить, но это вовсе не значит, что хочется не жить.
zullax не за что))